Как перевести страницу сайта в браузере Google Chrome на русский

Включить переводчик в браузере Яндекс можно через встроенное меню. Способ подходит для компьютера и смартфона. Переводчик способен работать в автоматическом и ручном режиме. Дополнительно можно установить расширение, позволяющее изменить язык текста. Вариант подходит для десктопной версии обозревателя.

Содержание

Перевод страниц в Яндекс Браузере

image

Чтобы изменить язык текста в web-обозревателе, воспользуйтесь:

  • ручным переводом;
  • дополнением для браузера;
  • автопереводчиком.

Важно! Подключить дополнение можно только в десктопной версии web-обозревателя.

Способ 1: Ручной перевод на компьютере и телефоне

Чтобы перевести сайт на компьютере:

  1. Запустите Яндекс Браузер, откройте иностранный интернет-ресурс.
  2. Нажмите на иконку с иероглифом, рядом с адресной строкой.
  3. Выберите перевести.

Важно! После обработки, текст будет отображен на русском.

Чтобы отключить переводчик страниц и вернуть исходный материал, кликните на кнопку «Показать оригинал».

В мобильной версии Yandex также присутствует возможность ручного перевода текста. Для изменения языка, отображаемого материала:

  1. Запустите Яндекс Браузер, перейдите на иностранный сайт.
  2. Тапните на иконку в нижнем правом углу.
  3. Дождитесь обработки и изменения текста.

Если требуется отменить перевод с английского на русский, кликните по надписи: «Отменить». После этого, отобразится исходный материал.

Способ 2: Автоматическое изменения языка на компьютере и смартфоне

Чтобы включить автоматический перевод языка в десктопной версии web-обозревателя:

  1. Нажмите на иконку с иероглифом.
  2. Раскройте меню, кликнув на стрелку.
  3. Выберите «Изменить на другой язык».
  4. Кликните «Перевести».

Важно! Встроенная функция автоперевода поддерживает 79 языков.

Мобильная версия обозревателя также позволяет включить автоматический перевод. Для этого:

  1. Запустите Yandex.
  2. Откройте меню, нажав на три точки.
  3. Выберите настройки.
  4. Пролистайте страницу до раздела Яндекс.Переводчик.
  5. Активируйте функцию «Автоперевод».

После перехода на иностранный интернет ресурс, текст отобразится на русском.

Способ 3: Установка дополнений

Чтобы перевести текст на сайте, установите расширение переводчик для Яндекс Браузера. Для этого:

  1. Перейдите в каталог.
  2. Наберите в поисковой строке запрос: «Переводчик».
  3. Выберите из списка «Mate Translate».
  4. Нажмите «Установить расширение».
  5. Подтвердите действие.
  6. Перейдите на англоязычный ресурс, выберите Translate the page to Russian.

Важно! Скачать расширение можно только на десктопную версию web-обозревателя.

Как отключить автоперевод страницы

Чтобы отключить автоматический переводчик на десктопной версии Yandex обозревателя:

  1. Нажмите на значок с иероглифом.
  2. Кликните по стрелке.
  3. Снимите галку с пункта «Всегда переводить».

После обновления страницы, текст отобразится на исходном языке.

Чтобы отключить автоперевод на мобильном устройстве:

  1. Кликните по ярлыку Yandex, нажмите на три точки.
  2. Выберите настройки.
  3. Пролистайте страницу вниз и отключите «Автоперевод».

Важно! Перезагружать браузер не требуется.

Если на компьютере был установлен плагин, удалите его. Для этого:

  1. Найдите расширение рядом с адресной строкой.
  2. Вызовите контекстное меню.
  3. Выберите «Удалить».

Исходный язык контента вернется после обновления страницы. При необходимости можно скачать дополнение, которое переводит только выделенный кусок текста.

06.012021 image

На многих сайтах можно встретить флаги стран, при нажатии на которые происходит автоматический перевод текущей страницы сайта на выбранный язык. Данная функция очень полезна для не русскоязычной аудитория, которая случайно набрела на оставленную Вами полезную информацию. Помню как-то сам набрел на какой-то Албанский сайт с нужным мне ответом и долго пытался понять смысл написанного.

Ситуация за последние несколько лет сильно изменилась и найти рабочего способа автоматически переводить сайты на другой язык уже не встретишь. Google Translate прикрыл эту возможность, а другие сервисы стали делать это только за деньги.

Но решение нашел Vitalii P, который написал небольшой код, умеющий переводить сайты на автомате. Используется все тот же инструмент от Google Translate. Разрабы из Google прикрыли только добавление новых сайтов в эту систему, а старые сайты все также могут пользоваться скриптом автоматического перевода сайтов. Этим и воспользовался Виталий.

Такие кнопки можно добавить для всех стран, которые поддерживаются сервисом, как и делают это многие вебмастера. Они добавляют все доступные страны. На мой взгляд, следует выбрать только несколько стран, аудитория которых посещает Ваш сайт. Я на своем блоге выбрал 3 языка: английский, немецкий и французский. Но хозяин — барин.

Добавляем автоматический переводчик

На github с проектом Виталия можно потестировать работу и детально изучить возможности.

Рабочий пример

На этой странице реализован этот механизм, поэтому можно попробовать:

В песочницу по типу CodePen добавить не получается, так как они не поддерживают куки.

Как поставить автоматический перевод сайта на JS у себя

Ниже приведен код на чистом JS. У автора идеи можно найти код и JQuery.

Файлы для загрузки:

  1. Вся магия находится в файле google-translate.js, который можно скачать здесь – google-translate.js
  2. Красивые флаги можно взять здесь – lang.zip

Подключаем скрипты на странице:

 

HTML-код:

    

Минимальный CSS-код, который нужен для скрытия верхней панели Google Translate:

body {   top: 0 !important; } .skiptranslate {   display: none;   height: 0; } .language__img {   cursor: pointer; }

Если Вы хотите внедрить автоматический перевод на поддомен (name.site.ru), то в файле google-translate.js нужно немного подредактировать. Файл хорошо комментирован. Комментарии на русском языке.

Я надеюсь мне удалось пролить свет на проблему автоматического перевода сайтов на другие языки. Если Вы знаете другой способ перевода сайта на другой язык, сообщите.

Есть мнение, что Google умеет индексировать ссылки использующие JS, так что возможно от приведенной информации будет еще больше пользы в будущем. Поживем увидим.

Теги: сайт

Комментарии

Сайт любой компании-экспортера должен быть переведен на языки всех стран, где продаются товары или услуги этой компании. Самый простой и практически бесплатный способ сделать сайт многоязычным – это использовать автоматический перевод, например от Google, однако процент отказов пользователей в этом случае будет крайне высоким, что может отрицательно сказаться на позициях сайта в поисковых системах. Кроме того, точность передачи смысла будет приблизительной и будет постоянно меняться в зависимости от обновлений «движка» машинного перевода. Такой перевод может ввести пользователя в заблуждение и точно не будет способствовать укреплению имиджа компании.

Итак, вы решили локализовать свой сайт и сделать его многоязычным. В этой статье мы собрали общие рекомендации, основанные на многолетнем опыте работы бюро переводов «Альба» по локализации сайтов.

Шаг 1. Определиться с перечнем языков

На русский язык приходится около 3% пользователей Интернета, на английский – 26%. Увеличение числа языковых версий приведет к росту посещаемости, но увеличит продажи только в том случае, если компания готова работать с клиентами из этих стран: служба поддержки, отдел продаж общаются на этих языках, есть филиалы. Выполнять локализацию «про запас» в большинстве случаев не имеет смысла.

По данным https://www.internetworldstats.com

Шаг 2. Согласовать окончательный вариант исходного контента сайта и определиться с тем, какие разделы сайта будут локализованы

Стоимость любого изменения в тексте сайта увеличивается прямо пропорционально числу языковых версий этого сайта. Нередко в конце проекта у переводческой компании набирается длинный список замеченных в исходном тексте сайта опечаток, логических противоречий, несогласованностей и т. д. Не все такие противоречия переводчик может разрешить без участия заказчика. Еще хуже, когда заказчик дорабатывает текст сайта уже после начала перевода. Все это приводит к путанице и существенно увеличивает сроки работы над проектом.

Оцените бюджет проекта. Действительно ли необходимо переводить контент сайта целиком или можно ограничиться отдельными страницами? Нужно ли переводить разделы «Новости», «Статьи», «Отзывы»?

Шаг 3. Определиться со структурой сайта и объемом технических доработок

А. Как будет реализована многоязычность?

Первый способ самый сложный и затратный. Некоторые домены могут быть заняты, и их придется выкупать. Изменение дизайна или функций потребует правок на каждом из сайтов. В то же время этот способ дает наибольшую свободу локализации. Структуры отдельных сайтов не будут жестко связаны между собой. Кроме того, каждый сайт будет раздельно индексироваться и ранжироваться поисковыми системами независимо от других.

Многоязычный сайт с использованием поддомена технически ничем не отличается от использования отдельного домена для каждого языка, поэтому этот способ целесообразно использовать только в том случае, когда невозможно приобрести все требуемые домены.

Директория с языковым идентификатором – наиболее распространенный и простой способ реализации многоязычного интерфейса. Во многих системах управления сайтами существуют бесплатные или недорогие плагины (например, WPML для WordPress) для реализации этого варианта. В некоторых системах (например, Joomla) такой плагин уже встроен в базовый функционал. Все преимущества и недостатки этого способа связаны с тем, что сайт представляет собой единое целое. Это может, например, вызвать сложности при децентрализованном наполнении сайта контентом, когда за каждую из языковых версий отвечают разные филиалы компании.

Вариант с подменой контента используется крайне редко из-за негативного влияния на продвижение сайта. Страницы на разных языках в этом случае могут иметь одинаковые URL, заголовки, ключевые слова, что негативно отразится на их продвижении.

Б. Будет ли совпадать структура всех языковых версий сайта?

Необходимость в разных структурах отдельных языковых версий сайта может быть вызвана различными факторами: особенностями доставки или оформления заказа, особенностями законодательства (например, разными требованиями к защите персональных данных). Могут отличаться ассортимент товаров, акции, новости.

В. Будет ли совпадать функционал всех языковых версий сайта?

Создание многоязычного сайта может повлечь расширение функционала: автоматическую конвертацию цен в разные валюты (единицы измерения), изменение формата дат.

Г. Подходит ли дизайн сайта для реализации многоязычности?

Текст на разных языках может существенно различаться графически. Если дизайн сайта разрабатывался для языков на основе иероглифов (например, китайского), то скорее всего его нельзя будет без доработок использовать для, например, немецкой версии сайта. Длинный немецкий текст просто не поместится в кнопки. Доработка дизайна может потребоваться также в случае локализации на языки с обратным (RTL/LTR) направлением письма (например, арабский или иврит), где нужно будет располагать основные модули зеркально.

Д. Есть ли редактируемые исходники всех аудиовизуальных материалов (схем, графиков, видео, презентаций)?

Отсутствие редактируемых файлов может существенно увеличить стоимость и сроки работ по верстке. Кроме того, если текст или субтитры являются частью растрового изображения, то либо изображение под ними будет утрачено при замене текста (переводной текст будет размещен в «текст-боксе» с заливкой фона), либо придется оплатить длительную работу по ручной отрисовке этих частей изображения.

Е. Флаги или языки?

Флаги символизируют страны, но не языки. Нужно очень осторожно использовать их для обозначения языковых версий сайта, чтобы не запутать или не оскорбить пользователя. Если флаги Великобритании или США не введут пользователя в заблуждение, то многие более редкие языки просто невозможно обозначить с помощью флагов. Например, флагом какой страны обозначить арабский язык, хинди, персидский? При использовании наименований языков очень важно не указывать их на основном языке сайта, т. е. вместо «немецкий» и «китайский» указывать «Deutsch» и «中文».

Ж. Подходит ли кодировка сайта для отображения контента на разных языках?

Если в проекте будет использована не только латиница или кириллица, то вариант для реализации мультиязычности практически только один – нужно использовать Unicode, как правило UTF-8.

З. Нужно ли пытаться автоматически определять язык пользователя?

Существует много способов определить язык пользователя и перенаправить его на нужную языковую версию сайта. Важно понимать, что ни один из этих способов не является абсолютно точным. У пользователя, по ошибке перенаправленного не на ту языковую версию, должна оставаться возможность быстро ее сменить.

И. На какую страницу сайта будет попадать пользователь при переключении между языками?

Идеально, если переключение языка на любой странице приведет к открытию перевода этой же страницы. Полностью выдержать этот принцип не получится, если переведена только часть материалов. В этом случае переключение языков должно отправлять пользователя на перевод главной страницы сайта.

Шаг 3. Подготовить материалы для перевода

А. Как будет осуществляться экспорт для перевода и последующий импорт переведенных страниц? Имеет ли смысл автоматизировать этот процесс?

С небольшими сайтами – как сейчас принято говорить, «визитками» – можно обойтись без автоматизации, скопировав текст в файл Excel. Крайне нежелательно использовать для этих целей MS Word. Во-первых, сложнее структурировать элементы контента и сложнее будет их потом искать и соотносить между собой на разных языках (в Excel, сколько бы языков ни было, перевод можно вписывать в следующий столбец). Во-вторых, любая серьезная переводческая компания давно умеет работать с разметкой HTML. Если Вы отправите на перевод файл Excel, содержащий теги разметки в ячейках, то все теги после перевода останутся на своих местах. Это достигается с помощью специального переводческого ПО, которое блокирует теги, чтобы переводчик случайно не удалил их, а также позволяет сравнить оригинал и перевод и убедиться, что все теги сохранились на своих местах.

В случае более крупных проектов эффективным решением может быть настройка экспорта контента для перевода. Это можно сделать либо с помощью модулей (для большинства популярных CMS такие модули уже существуют), либо самостоятельно разобравшись со структурой базы данных сайта, где размещен контент.

Б. Проверьте, что при выгрузке Вы ничего не забыли:

Шаг 4. Взаимодействие с переводческой компанией или набор команды переводчиков

Современный перевод – это сложный, многоступенчатый процесс, который помимо собственно перевода включает различные работы по подготовке проекта и контролю качества: составление и согласование глоссария, редактирование вторым переводчиком, автоматический контроль соблюдения форматирования, передачу цифровых значений. Над локализацией сайта на пять языков, к примеру, может работать команда из 12–15 человек. Управление таким процессом требует специальных знаний. Практика показывает, что заказчику не удастся существенно сэкономить, организуя эту работу самостоятельно.

Обязательно составьте хотя бы примерный график работ. Весь ли текст будет направлен в перевод единовременно? Планируете ли вы впоследствии регулярно переводить какие-либо материалы (новости, аудиторские отчеты, пресс-релизы и т. д.)? Знание такой информации позволит переводческой компании спланировать ресурсы, и над проектом будет работать более стабильная команда, что положительно отразится на качестве.

Шаг 5. Лингвистическое тестирование

Шаг 6. Мультиязычное SEO

Современная поисковая оптимизация – это в значительной степени лингвистическая задача. Правильно подобрать частотные ключевые слова может только человек, прекрасно владеющий целевым языком. Идеально, если список ключевых слов готов до начала перевода. Это позволит сэкономить силы и время на переработке контента впоследствии.

Яндекс Браузер дает возможность искать и находить информацию с любого сайта. И хотя русскоязычный сегмент интернета действительно огромен, большинство уникальных материалов зачастую недоступны нам из-за непонимания языка, на котором они написаны. Поскольку английский язык – интернациональный, и практически вся важная информация изложена на нем, в этой статье рассмотрим, как включить перевод страницы в Яндекс Браузере с английского на русский.

Навигация:

Как установить переводчик для Яндекс Браузера

Включить перевод в Яндекс Браузере можно как для целой страницы или сайта, так и для нескольких выбранных слов. Все зависит от ваших нужд. Текста переводятся с помощью словарей, которые установленные в Яндекс Переводчике. Поэтому можно перевести около девяноста пяти языков на русский. 

Способ 1: Автоперевод страниц

Если вы не меняли никаких предустановленных настроек в веб-обозревателе, перевод с иностранного языка на русский должен быть включен автоматически. Несколько подсказок для перевода страницы на русский:

  • Чтобы перевести вкладку с текстом на иностранном языке на русский, после её открытия, найдите на строке поиска кнопочку «Перевести на русский» и нажмите на неё; 
  • Браузер автоматически выбирает язык оригинала, но бывают случаи, когда программный интеллект ошибается, поэтому при неверном определении языка, выберите его вручную;
  • Для повторного перевода на любой другой язык кликните на кнопочку «Перевести на другой язык» и выберите название языка;
  • Также, чтобы отключить перевод с определенного языка, необходимо после входа на страницу с желаемым языком нажать на небольшую кнопочку, которая расположена возле кнопки «Перевести на русский», и выбрать пункт «Никогда не переводить с» 

Включение автоперевода страниц

Возможна ситуация, когда после некоторых изменений в настройках Яндекс Браузера автоматический перевод сайтов на русский язык отключен. Чтобы вручную включить автоматический переводчик в Яндекс Браузере, соблюдайте следующий порядок действий:

  1. Перейдите в меню браузера (иконка меню выглядит как три горизонтальные линии);
  2. Затем нажмите на пункт «Настройки»; 
  3. Отыщите кнопку «Показать дополнительные настройки» и кликните на неё; 
  4. В разделе «Языки» поставьте галочку возле пункта «Предлагать перевод страниц, язык которых отличается от языка интерфейса» для того, чтобы автоматический перевод обратно включился. 

Кроме того вы можете переводить слова путем наведения на них мышью, и зажатия клавиши «Shift». А чтобы перевести одновременно несколько слов, выделите желаемый текст и кликните на всплывшую кнопочку, на которой изображен перевёрнутый треугольник.

Как сделать перевод сайта на другие языки? Для перевода интерфейса достаточно воспользоваться любым сервисом или программой, с текстами всё намного сложнее. Машинный перевод недостаточно качественный, а заказ услуг профессиональных переводчиков выйдет в огромную сумму.

image

Самый простой способ сделать полный перевод сайта

Некоторые вебмастера и блогеры готовы пойти на риски и установить машинный перевод, лишь бы получать иностранный трафик.

Есть даже те, кто создает отдельную иностранную версию, не понимая, что толку от этого не много. Сервисы есть смысл продвигать на мировом уровне, что касается информационных порталов, то никакие онлайн переводчики не помогут.

Вас не волнует качество перевода? Тогда оптимальный вариант – воспользоваться Google Translate. Каждую статью обрабатывать не нужно, у Гугла есть специальный инструмент, добавляющий специальную форму на страницы. Выглядит это так:

image

Посетители смогут выбирать язык, а всем известный переводчик будет автоматически обрабатывать текст. Хотите поставить такую форму на своём сайте? Тогда вам нужно перейти по этой ссылке и выполнить несколько простых действий:

  1. Сначала необходимо добавить свой сайт, он будет переводиться на более чем 100 языков:
  2. Указывайте адрес сайта и выбирайте язык на первом шаге:
  3. На втором шаге предлагается несколько настроек. Вы сможете выбрать все языки или указать какие-то определенные (на изображении не полный список):
  4. Дополнительно можно выбрать несколько форматов формы и установить другие параметры:
  5. После настройки параметров, остается разместить код на тех страницах, где нужно добавить переводчик (можно добавить его в плагин и сразу разместить на всех страничках):

Не надейтесь, что проделав эту работу, тонны зарубежного трафика начнёт генерировать ваша площадка. В буржунете ещё выше конкуренция, поэтому машинный перевод вряд ли получит высокие позиции. По крайней мере, каждый сможет поверхностно узнать, о чем идёт речь в статье.

Качественный перевод сайта на любой язык

Никто не сделает работу лучше, чем вы сами. Лучше переводить информацию своими руками, а если в совершенстве иностранные языки не знаете, пользуйтесь помощью переводчиков.

Без знаний не обойтись, хотя можно обратиться к профессионалам. На биржах фриланса немало полиглотов, способных перевести информацию на любые языки.

Лучшая биржа Weblancer точно поможет вам найти специалиста. У фрилансеров есть портфолио, отзывы, с ними можно пообщаться и обсудить все детали заказа. Расценки сильно отличаются, есть смысл обратиться к нескольким переводчикам, чтобы найти оптимальное соотношение цены и качества.

image

Заказы на переводы текстов принимаются не только через биржи фриланса. Есть ещё биржи копирайтинга, где исполнители базируются именно на текстах. Переводчики там тоже работают, с ними можно даже не общаться, просто создав заказ и получая результат.

Новички нередко соглашаются работать за небольшие деньги, лишь бы их заметили и оставили положительный отзыв.

Ищите переводчиков на самых популярных биржах статей:

  • Advego;
  • Etxt;
  • TextSale;
  • Text;
  • Contentmonster;
  • Copylancer;
  • Neotext.

На всех этих сайтах продаются готовые статьи, не только на русском языке. Возможно, есть смысл создать иностранный ресурс, не используя свои тексты, а скупая качественный контент.

Так вы сделаете дополнительную площадку, сможете обменивать между ними трафик и получать другие выгоды. Переводы статей будут стоить почти столько же, сколько уникальные тексты.

Биржа фриланса Work Zilla также подходит для поиска полиглотов, готовых взяться за переводы статей и интерфейса сайта.

Установить Google перевод сайта не тяжело, но нужно понимать, что полученные тексты машинным путём, никогда не смогут оставаться качественными.

Только ручная работа в этом деле показывает хорошие результаты. Стоит несколько раз подумать, а нужно ли вообще переводить свой сайт, если бы это было так просто, все бы давно вышли на мировой уровень.

Советую посетить следующие страницы: — Как ускорить WordPress — 7 проверенных способов — 30 способов как придумать заголовок — Сколько стоит наполнение сайта?

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий